Psalms 53:2

HOT(i) 2 (53:3) אלהים משׁמים השׁקיף על בני אדם לראות הישׁ משׂכיל דרשׁ את אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H430 אלהים God H8064 משׁמים from heaven H8259 השׁקיף looked down H5921 על upon H1121 בני the children H120 אדם of men, H7200 לראות to see H3426 הישׁ if there were H7919 משׂכיל that did understand, H1875 דרשׁ that did seek H853 את   H430 אלהים׃ God.
Vulgate(i) 2 Deus de caelo prospexit super filios hominum ut videret si esset intellegens requirens Deum
Clementine_Vulgate(i) 2
Wycliffe(i) 2 `whanne Zyfeys camen, and seiden to Saul, Whethir Dauid is not hid at vs?
Coverdale(i) 2 God loked downe from heauen vpo the children of men, to se yf there were eny that wolde vnderstonde, or seke after God.
MSTC(i) 2 God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that would understand, or seek after God.
Matthew(i) 2 God loked downe from heauen vpon the chyldren of men, to se if there were any that would vnderstand, or seke after God.
Great(i) 2 God loked downe from heauen vpon the children of men, to se yf there were eny that wolde vnderstande, and seke after God.
Geneva(i) 2 God looked downe from heauen vpon the children of men, to see if there were any that would vnderstand, and seeke God.
Bishops(i) 2 The Lorde looked downe from heauen vpon the chyldren of men: to see if there were any that did vnderstand and seeke after the Lorde
DouayRheims(i) 2 (53:3) God looked down from heaven on the children of men: to see if there were any that did understand, or did seek God.
KJV(i) 2 God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
KJV_Cambridge(i) 2 God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
Thomson(i) 2 God looked down from heaven on the children of men to see if any had understanding or were seeking God.
Webster(i) 2 (53:1)To the chief Musician upon Mahalath, Maschil, A Psalm of David. The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.
Brenton(i) 2 (52:2) God looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after God.
Brenton_Greek(i) 2 Ὁ Θεὸς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων, τοῦ ἰδεῖν εἰ ἔστι συνιὼν, ἢ ἐκζητῶν τὸν Θεόν.
Leeser(i) 2 (53:3) God looketh down from heaven upon the children of men, to see if there be one intelligent, one who seeketh for God.
YLT(i) 2 God from the heavens looked on the sons of men, To see if there be an understanding one, One seeking God.
JuliaSmith(i) 2 God from the heavens looked forth upon the sons of man to see if there is he understanding, seeking God.
Darby(i) 2 God looked down from the heavens upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
ERV(i) 2 God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek after God.
ASV(i) 2 God looked down from heaven upon the children of men,
To see if there were any that did understand,
That did seek after God.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (53:3) God looked forth from heaven upon the children of men, to see if there were any man of understanding, that did seek after God.
Rotherham(i) 2 God, out of the heavens, looked down upon the sons of men,––To see whether there was one that showed wisdom, Enquiring after God.
CLV(i) 2 Elohim, He gazes down from the heavens on the sons of humanity, To see whether there is anyone acting intelligently, Anyone seeking after Elohim."
BBE(i) 2 God was looking down from heaven on the children of men, to see if there were any who had wisdom, searching after God.
MKJV(i) 2 God looked down from Heaven on the sons of mankind to see if any was discerning, who was seeking God.
LITV(i) 2 God looked down from Heaven on the sons of mankind, to see if there was any discerning, who was seeking God:
ECB(i) 2 Elohim, from the heavens, looks down on the sons of humanity to see if there are any discerners who seek Elohim.
ACV(i) 2 God looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any who understood, who seek after God.
WEB(i) 2 God looks down from heaven on the children of men, to see if there are any who understood, who seek after God.
NHEB(i) 2 God looks down from heaven on the descendants of Adam, to see if there are any who are wise, who seek after God.
AKJV(i) 2 God looked down from heaven on the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
KJ2000(i) 2 God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
UKJV(i) 2 God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
TKJU(i) 2 God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that understood, that sought God.
EJ2000(i) 2 God looked down from heaven upon the sons of Adam to see if there were any that did understand, that did seek God.
CAB(i) 2 God looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after God.
LXX2012(i) 2 O God, hear my prayer; listen to the words of my mouth.
NSB(i) 2 God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any who understand and seek God.
ISV(i) 2 God looks down from the heavens upon humanity to see if anyone shows discernment as he searches for God.
LEB(i) 2 God looks down from heaven upon the children of humankind to see whether there is one who has insight, one who seeks God.
BSB(i) 2 God looks down from heaven upon the sons of men to see if any understand, if any seek God.
MSB(i) 2 God looks down from heaven upon the sons of men to see if any understand, if any seek God.
MLV(i) 2 God looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any who understood, who seek after God.
VIN(i) 2 God looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any who understood, who seek after God.
Luther1545(i) 2 Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel worden in ihrem bösen Wesen. Da ist keiner, der Gutes tut.
Luther1912(i) 2 Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel geworden in ihrem bösen Wesen; das ist keiner, der Gutes tut.
ELB1871(i) 2 Gott hat vom Himmel herniedergeschaut auf die Menschenkinder, um zu sehen, ob ein Verständiger da sei, einer, der Gott suche.
ELB1905(i) 2 Der Tor spricht in seinem Herzen: Es ist kein Gott! Sie haben verderbt gehandelt und haben abscheulich das Unrecht geübt; da ist keiner, der Gutes tue.
DSV(i) 2 De dwaas zegt in zijn hart: Er is geen God; zij verderven het, en zij bedrijven gruwelijk onrecht; er is niemand, die goed doet.
Giguet(i) 2 Dieu, du haut du ciel, s’est penché vers les fils des hommes, pour voir s’il en est qui comprenne ou cherche Dieu.
DarbyFR(i) 2 Dieu a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu:
Martin(i) 2 L'insensé dit en son coeur : Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominable leur perversité; il n'y a personne qui fasse bien.
Segond(i) 2 Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu.
SE(i) 2 Dios desde los cielos miró sobre los hijos de Adán, por ver si hay algún entendido que busque a Dios.
ReinaValera(i) 2 Dios desde los cielos miró sobre los hijos de los hombres, Por ver si hay algún entendido Que busque á Dios.
JBS(i) 2 Dios desde los cielos miró sobre los hijos de Adán, por ver si hay algún entendido que busque a Dios.
Albanian(i) 2 Perëndia shikon nga qielli bijtë e njerëzve, për të parë në se ndonjë prej tyre ka mend dhe kërkon Perëndinë.
RST(i) 2 (52:3) Бог с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога.
Arabic(i) 2 ‎الله من السماء اشرف على بني البشر لينظر هل من فاهم طالب الله‎.
Bulgarian(i) 2 Бог погледна от небето над човешките синове, за да види има ли някой да е разумен и да търси Бога.
Croatian(i) 2 Bezumnik reče u srcu: "Nema Boga!" Pokvareni rade gadosti; nitko da čini dobro.
BKR(i) 2 Říká blázen v srdci svém: Není Boha. Porušeni jsou, a ohavnou páší nepravost; není, kdo by činil dobré.
Danish(i) 2 En Daare siger i sit Hjerte: Der er ingen Gud; fordærvelig og vederstyggelig er deres onde Gerning; der er ingen, som gør godt.
CUV(i) 2 神 從 天 上 垂 看 世 人 , 要 看 有 明 白 的 沒 有 ? 有 尋 求 他 的 沒 有 ?
CUVS(i) 2 神 从 天 上 垂 看 世 人 , 要 看 冇 明 白 的 没 冇 ? 冇 寻 求 他 的 没 冇 ?
Esperanto(i) 2 Dio el la cxielo ekrigardis la homidojn, Por vidi, cxu ekzistas prudentulo, kiu sercxas Dion.
Finnish(i) 2 Jumala katsoi taivaasta ihmisten lapsia, nähdäksensä, jos joku ymmärtäis, joku Jumalaa etsis.
FinnishPR(i) 2 (H53:3) Jumala katsoo taivaasta ihmislapsiin nähdäksensä, onko ketään ymmärtäväistä, ketään, joka etsii Jumalaa.
Haitian(i) 2 Moun fou di nan kè yo: -Pa gen Bondye! Yo tout fin pouri. Y'ap fè yon bann mechanste. Pa gen yonn ki fè sa ki byen.
Hungarian(i) 2 Ezt mondta a balgatag az õ szívében: Nincs Isten. Megromlottak és útálatos hamisságot cselekedtek, nincs a ki jót cselekedjék.
Indonesian(i) 2 (53-3) Dari surga TUHAN memandang umat manusia, untuk mencari orang bijak yang menyembah Dia.
Italian(i) 2 Iddio ha riguardato dal cielo sopra i figliuoli degli uomini. Per vedere se vi fosse alcuno che avesse intelletto, Che cercasse Iddio.
ItalianRiveduta(i) 2 Iddio ha riguardato dal cielo sui figliuoli degli uomini per vedere se vi fosse alcuno che avesse intelletto, che cercasse Iddio.
Korean(i) 2 하나님이 하늘에서 인생을 굽어 살피사 지각이 있는 자와 하나님을 찾는 자가 있는가 보려 하신즉
Lithuanian(i) 2 Dievas pažiūrėjo iš dangaus į žmones, kad pamatytų, ar yra, kas išmano ir ieško Dievo.
PBG(i) 2 Głupi rzekł w sercu swem: Niemasz Boga. Popsowali się, i obrzydliwą czynią nieprawość; niemasz, ktoby czynił dobrze.
Portuguese(i) 2 Deus olha lá dos céus para os filhos dos homens, para ver se há algum que tenha entendimento, que busque a Deus.
Norwegian(i) 2 Dåren sier i sitt hjerte: Det er ikke nogen Gud. Onde og vederstyggelige er deres misgjerninger; det er ikke nogen som gjør godt.
Romanian(i) 2 Dumnezeu Se uită dela înălţimea cerurilor peste fiii oamenilor, ca să vadă dacă este cineva care să fie priceput, şi să caute pe Dumnezeu.
Ukrainian(i) 2 Безумний говорить у серці своїм: Нема Бога! Зіпсулись вони, і несправедливість обридливу чинять, нема доброчинця!...